My abiding interest in Russia and my love of its language began more than twenty years ago when I visited the Soviet Union at the age of sixteen.

I went on to pursue my interest in all things Russian at university, studying Russian language, history and politics, first at the University of Aberdeen and then as a postgraduate student at the University of Strathclyde.


After graduating, I worked in business management and administration roles for a number of years (experience which stands me in good stead in my translation work).

I then moved to Russia where I worked as a translator and English-language editor (for a management consultancy, an investment firm, and the state news agency RIA Novosti). I found the work stimulating and appeared to have an aptitude for it. This led to my decision to embark on a Master’s Degree in Translation and Interpreting in 2002. I set up my translation business towards the end of my studies and I have not looked back!

Today I work with a wide range of companies and organisations, and I enjoy long-term, trusting relationships with many of my clients. Complementing my day-to-day translation work, I teach at Heriot-Watt University on intensive courses for professional translators and interpreters from Russia and the CIS.


When I am not working, I enjoy swimming, running, reading and spending time with my family. I am also an active member of my local town twinning organisation, Friends of Pskov.